martedì 19 luglio 2016

TITOLO VS TITLES #2

Cari readers,
eccomi con il secondo appuntamento di TITOLO VS TITLES.



Di solito confrontiamo le traduzioni italiane con le originali straniere, questa volta, invece, voglio partire da un libro scritto originalmente in italiano e vedere come è stato tradotto nelle varie lingue. Il libro è  Ti prego lasciati odiare di Anna Premoli.



Ed.inglese
Ed.spagnola
Ed.francese
Ed.originale



E' il primo libro scritto da questa autrice nel 2012 ed ha vinto nel 2013 il premio Bancarella.
Per chi non l'ha letto, è un romanzo frizzante, divertente, romantica e per me il migliore scritto dalla Premoli. Racconta la storia di due avvocati, Jennifer e Ian, con un rapporto turbolento, fatto di rivalità, ripicche e invidie che si trovano costretti a lavorare fianco a fianco sullo stesso progetto. La trama forse non è molto originale, ma è costruito e scritto molto bene.
Ma vediamo come è stato tradotto il titolo oltralpe o oltremare?

Nell'edizione francese abbiamo Detesto amarti tanto, in quella spagnola Per favore lasciati odiare e in quella inglese Amo odiarti.
Complessivamente non si sono allontanati tanto dal titolo originale anche se i sentimenti messi in risalto sono opposti. Mi spiego: in quella francese si mette in risalto il fatto che si amano, in quella inglese che si odiano!! In ogni caso la supplica del titolo originale "Ti prego" addolcisce il tutto e poi detto tra noi "Amo odiarti" è proprio cattivo!!

Per quanto riguarda le cover: quella italiana tanto per cambiare non mi piace, Generalmente non sopporto i visi in primo piano e mi sembra che non rappresenti nulla della storia. Quella francese è particolare con la bambolina voodoo ma non mi piace lo sfondo bianco, il carattere del titolo e poi è troppo cattiva, insomma un grande no! Quella spagnola è già più carina perché rappresenta almeno entrambi i protagonisti, ma sembra vadano d'amore e d'accordo. Quella inglese con le due figure   che si danno le spalle e "il profilo" di Londra sullo sfondo, rappresenta meglio la storia ed è quella che preferisco, anche se la scritta del titolo è leggermente grande
Riassumendo:
Un punto per il titolo originale e quello spagnolo e un punto per la cover inglese!
ORIGINALE 1
FRANCESE 0
SPAGNOLA 1
INGLESE  1

Questa volta abbiamo pari merito!
Cosa ne pensate. Quale cover o titolo preferite?


9 commenti:

  1. devo dire che anche a me il libro è piaciuto molto e conco5rdo per ora il migliore della premoli (ma mi manca l'ultimo)
    delle cover mi trovi d'accordo anche stavolta però io sono un pelino più a favore della versione spagnola :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. la cover spagnola è più romantica e dolce ed è carina ma secondo me non rende bene l'idea del rapporto tra i due protagonisti.

      Elimina
  2. ciao
    mi piace la cover inglese. Quella che non mi piace è la francese.

    RispondiElimina
  3. E' stato tradotto in parecchie lingue, non l'avrei mai immaginato :) Ma sono contenta per l'autrice :) E il titolo inglese a me piace, perché lo trovo adatto al romanzo, anche se forse non è la resa più fedele :)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. E' un po' forte come e avrei preferito il contrario "odio amarti"

      Elimina
  4. La cover più bella è quella inglese, il titolo migliore è quello italiano, secondo me:) Però, non sapevo che il libro della Premoli fosse stato tradotto perfino in inglese!

    RispondiElimina
  5. La cover più bella secondo me è quella inglese, e anche il titolo mi piace, ma non avendo letto il libro non so quanto lo rispecchi...ma ti farò sapere presto perché sto divorando i suoi libri *_*

    RispondiElimina
  6. Hai ragione Amo odiarti è brutta proprio!
    Poi di solito è vero le cover italiane sono sempre le più brutte purtroppo

    RispondiElimina