e buon inizio settimana! Come è stato il vostro weekend? Avete letto molto?
Io pochissimo perché sono stata super impegnata, ma mi sono divertita parecchio perché ieri sono stata a Gardaland, già addobbata per Halloween! Per fortuna era caldo così anche le attrazioni con l'acqua erano aperte!
E questa mattina invece c'è una bella nebbia, la prima della stagione :((((
Ed io ODIO la nebbia!!!!
In ogni caso, dopo tanto, torno con la rubrica
nella quale confronto i titoli (e le cover)delle varie edizioni di un libro.
Oggi a sfidarsi saranno alcune edizioni del primo libro di una serie che ho letto da poco e che mi è piaciuta moltissimo
CALDO COME IL FUOCO DI J. ARMENTROUT
Il libro è un urban fantasy e racconta le avventure di Layla, mezza demone e mezza gargoyle e del suo amore impossibile con Zayne, puro gargoyle guardiano, suo migliore amico, in quanto, la sua natura demoniaca la spinge a succhiare l'anima alle persone che si avvicinano troppo alla sua bocca e del suo avvicinamento Roth, il principe degli inferi, demone senz'anima.
La cover originale è questa
con titolo White hot kiss, cioè letteralmente "caldo bacio bianco" ed è il bacio che Layla finalmente può dare senza problemi a Roth, in quanto un demone non ha anima.
L'edizione italiana
ha la stessa cover ed il titolo è Caldo come il fuoco. Secondo me, come traduzione è abbastanza azzeccata: è chiaro che richiama il bacio e Roth.
La cover, però, non mi piace per vari motivi: primo e meno importante, i colori che non danno propriamente l'idea di caldo. Secondo e decisamente più importante, non sopporto i visi in copertina perché tolgono la possibilità al lettore di immaginarsi i personaggi. E' chiaro che, durante, la lettura visualizzerò i volti in copertina, che spesso, non corrispondono assolutamente con le caratteristiche dei personaggi descritti.
Vediamo altre cover e titoli
Ed. tedesca |
Ed.spagnola |
Ed.olandese |
Ed.polacca |
L'edizione tedesca ha come titolo Steinerne Schwingen ossia "altalena di pietra" e una cover abbastanza semplice con un disegno stilizzato che a me sembra rappresentare un'ala. Sinceramente non mi piacciono né la cover, né la traduzione del titolo.
L'edizione spagnola ha un bel titolo: El beso del infierno, cioè "Il bacio dell'inferno" che trovo molto accattivante e adatto, ma la cover ha l'ennesima coppia che si bacia, anche se ha colori più caldi di quella originale e quindi migliore.
Per l'edizione olandese abbiamo una sola parola, Witheet, che letteralmente significa "bianco caldo": secondo me non si capisce a cosa si riferisce e, seppur tra le cover, sia la mia preferita ed in sintonia con il titolo, devia dall'idea originale, perché non ha nulla a che fare con il bacio.
Infine, per l'edizione polacca, Ognisty pocalunek, il titolo significa "Bacio di fuoco": mi piace questa traduzione molto hot! Anche la cover, che rappresenta alcuni elementi del libro, non è male per i colori caldi masenza la donna sullo sfondo avrebbe avuto più respiro. E non ha nulla di delicato, nulla che rappresenti il bacio, il bianco.
Quindi, riassumendo, a parte il titolo tedesco che non ha niente a che fare con quello originale perchè non richiama nè il calore nè il bacio, tutti gli altri sono rimasti piuttosto in linea con l'idea originale, anche se il titolo olandese è troppo vago.
Il discorso cover è più difficile, perché quella che mi piace di più è quella olandese ma è troppo fredda e non adatta al titolo originale, quindi la mia scelta va a quella spagnola, che ha colori più caldi ed i visi non sono del tutto in primo piano.
Originale: 1
Italiana: 1
Tedesca: 0
Spagnola: 2
Olandese: 0
Polacca: 1
L'edizione spagnola vince questo scontro!
Vi sembra giusto questo duello o avrebbe dovuto vincere qualche altra edizione?
Alla prossima sfida!
Direi che sono d'accordo con te. Mi piace il titolo italiano, ma come cover preferisco la spagnola!
RispondiElimina:)
EliminaQuoto assolutamente ^_^
RispondiElimina:)
EliminaSono assolutamente d'accordo con te Erica :-)
RispondiEliminaBene!:)
Elimina