è da un bel po' che non pubblico un post per la rubrica
nella quale confronto i titoli e le cover delle varie edizioni di un libro.
Direi che è ora di riprendere i duelli.
Quale libro metterò sul ring oggi?
Indizi:
E' un libro molto conosciuto che parla di una storia d'amore epica, forte, bellissima;
è un libro che ho letto e recensito l'estate scorsa;
è il primo libro di una trilogia e.... mi è rimasto nel cuore.
Avete indovinato vero?
Si tratta de
IL CAVALIERE D'INVERNO DI PAULLINA SIMONS
Per chi non lo conosce, vi riassumo la storia brevemente:
è ambientata a Leningrado durante la Seconda Guerra Mondiale e narra dell'amore che nasce tra una giovane ragazza, Tatiana, ed un tenente dell'Armata Rossa, Alexander. Ad ostacolare questo amore non è solo il fatto che Alexander è "il ragazzo" della sorella di Tatiana, ma ci sono anche la guerra, l'assedio alla città, la fame, il freddo, la falsa identità di Alexander, che non è un russo ma un americano.
Ma passiamo ai titoli e alle cover!
La cover originale è questa
ED.PORTOGHESE: IL CAVALIERE DI BRONZO |
ED.FRANCESE: TATIANA |
ED.TEDESCA: GLI AMANTI DI LENINGRADO |
ED.ITALIANA: IL CAVALIERE D'INVERNO |
ED.SPAGNOLA: IL CAVALIERE DI BRONZO |
ED.POLACCA. IL CAVALIERE DI BRONZO |
Nella maggior parte delle traduzioni, il titolo è rimasto invariato (...NON CI POSSO CREDERE!!!!), tranne per l'edizione italiana con Il cavaliere d'inverno, quella tedesca con Gli amanti di Leningrado e quella francese con Tatiana.
Premesso che il titolo originale ha un significato preciso perché Il cavaliere di bronzo è un poema di Puskin sulla statua equestre di Pietro il grande che si trova proprio a San Pietroburgo ed è un libro che accompagnerà tutta la storia d'amore tra Tatiana e Alexander, però non mi dispiace nemmeno il titolo italiano, anche perché pure il duro inverno russo svolge un particolare ruolo nella storia.
Non mi piace il titolo tedesco perché, non so, volgarizza quasi la storia tra i due protagonisti, né quello francese perché pone l'accento solo sulla protagonista femminile e non sulla storia.
Per quanto riguarda le cover dico no alla portoghese, francese e tedesca perché i volti non dicono nulla, basti pensare che Tatiana è biondissima e poi in quella portoghese non apprezzo la fascia rossa e quella tedesca mi sa più da romanzetto Harmony (senza offesa...)!!
Tra le altre preferisco su tutte la cover italiana per i colori, mi sembra renda di più l'idea che il luogo della storia sarà un protagonista da non sottovalutare con il buio, la neve....
Quindi il risultato è:
PORTOGHESE 1
FRANCESE 0
ITALIANA 2
TEDESCA 0
POLACCA 1
SPAGNOLA 1
Sorpresa, sorpresa, a risultare vincente è l'edizione italiana!!! Una Ola grande visto che spesso mi lamento delle cover e delle traduzioni dei titoli!!!
E voi quale edizione preferite? Quale titolo si adatta meglio alla storia?
Ciao, Erica! Quella originale mi piace più di quella italiana 😊
RispondiEliminaE' molto bella anche quella originale, ma secondo me i luoghi in questo romanzo sono molto importanti e mi pare che la cover italiana in quel senso sia più azzeccata
EliminaSono assolutamente d'accordo con te cara Erica, amo la cover italiana!! E per quanto al titolo si forse avrei preferito l'originale però amo talmente questo libro che oramai forse sono di parte e non ne riesco a trovare un difetto! Sai quanto io lo adori *___*
RispondiEliminaCiao Ely!!!
Eliminava benissimo il titolo italiano.....adoro anche io questo romanzo!!!!
Ciao Erica! Sono d'accordo con te, tra tutte quella italiana è la migliore :-)
RispondiElimina:))
Eliminache bella questa rubrica! Mi piace molto il titolo originale e la cover italiana
RispondiEliminaGrazie! Bingo!
EliminaNonostante il titolo modificato anch'io preferisco la nostra edizione, per una volta abbiamo quella più bella *-*
RispondiEliminaSìì, per una volta la cover italiana batte le altre!!! :))
Elimina